脑补了一下英sir读诗……
手机排版,不好看是真的。
亚瑟·柯克兰在床上辗转难眠,终是猛地坐起,扫一眼
钟,已经是第二天早上三点了。这意味着他用了三个小
时还没有睡着,还意味着,这是他连续失眠的第七夜
了。
亚瑟干脆拧开了灯,窗外的狂风暴雨疯狂的击打着窗
户,甚至发出呜呜的呼啸声。
他翻开一本诗集,在暖黄色的灯光下,用古老而典雅
的古英语,轻柔地念出一行行诗文。
“我愿唱着歌催某人入眠,”
“坐着并停留在某人身边。”
“我愿将你将你轻摇又对你唱,”
“伴着你睡眠出又睡眠入。”
……
古老的语言悠悠地在室内回转。仿佛有着平定一切的力量,在这个暴雨交加的夜晚更显安宁与美好。
雨还在下,电闪雷鸣,屋内的青年安静地捧着一本书,用神秘的古老语言,低低地念着。
他似是在催雷雨入睡,或是在催自己入睡,亦或是在催一个已经离他远走他处的家伙早点入睡。
愿雨早点停歇,因为太阳即将升起。
※诗的作者是奥地利的里尔克,诗名为《说给入睡者》